《中英對照讀新聞》Turks revive glory of tulips from Istanbul土耳其重現伊斯坦堡的鬱金香光采
◎俞智敏
It’s not the minarets, the sunsets or the Bosphorous views making
伊斯蘭的叫拜樓、夕陽或博斯普魯斯海峽的風光,都不能讓4月的伊斯坦堡群眾發出愉快的低語,而是鬱金香。
With a tulip blooming for almost every one of its 12 million inhabitants the city hopes to remind the world that
伊斯坦堡市的1200萬市民幾乎每人都有一朵鬱金香為其盛開,該市希望能藉此提醒世人,土耳其才是鬱金香的真正故鄉,雖然鬱金香現在更常讓人聯想到木鞋、起司與風車。
Tulips hail originally from eastern
鬱金香源起於土耳其東部一帶及中亞大草原,鄂圖曼土耳其人加以培育,並把這種花帶進帝國首都伊斯坦堡。鬱金香一字也是源自土耳其語的tulbent,意指蘇丹的頭巾,因為鬱金香的外形與頭巾很類似。
An angry mob uprising in the eighteenth century saw Istanbul’s opulent tulip gardens all but disappear, and the city had been largely without beds of the flower ever since.
18世紀所發生的憤怒群眾暴動,導致伊斯坦堡的富麗鬱金香花園幾乎全數消失,伊斯坦堡自此再也看不到鬱金香花床。
Today tulips line the Sea of Marmara coast, protrude from concrete islands amid
如今鬱金香則遍佈於馬爾馬拉海岸、突出於伊斯坦堡惡名昭彰的壅塞車陣間的安全島上,在該市重要觀光景點旁也可見到五彩繽紛鬱金香花叢。
伊斯坦堡市長托普巴斯希望,在鬱金香盛開的短暫期間,能讓世人想起這些花兒在土耳其文化中的地位。
新聞辭典
coo:動詞,指輕柔地低聲說話、鴿子發出的咕咕聲,如The visitors cooed over the newborn baby.(客人對著剛出生的寶寶輕聲低語。)
bloom:文中做動詞,指開花、盛開,如Cherry trees bloom in early spring.(櫻花樹於早春開花。)亦可做名詞,如The apple trees are in full bloom.(蘋果樹正開滿了花。)
nestle:動詞,指依偎、緊靠,如She nestled (her head) against his shoulder.(她把頭靠在他的肩膀上。)
留言列表